Juzgado de Chillán implementa sistema de traducción para haitianos

Por: Comunicado de prensa 01:45 PM 2018-08-31

La participación de dos testigos de nacionalidad haitiana sin conocimiento del idioma español no fue impedimento para la realización de una audiencia en el Juzgado de Letras del Trabajo de Chillán.

Lo anterior gracias a la implementación de un sistema en línea que permitió traducir el testimonio de ambos en creole, a través de un intérprete que luego expuso lo declarado al resto de  los intervinientes.

De esta forma se dio inicio en el tribunal el uso del sistema de videoconferencia, denominado proyecto Vi-Sor, con el cual un intérprete -desde Santiago- traduce el contenido de la audiencia.

El mecanismo promueve la inclusión de los usuarios que tienen dificultades de comunicación en los procesos judiciales e incluye otros idiomas y lengua de señas.

El plan es impulsado por el Subdepartamento de Atención de Usuarios de la Corporación Administrativa del Poder Judicial (CAPJ), que provee el equipamiento y el intérprete, quien remotamente y a través de un monitor, narra a los actores del proceso judicial cada una de las intervenciones, a fin de que conozca los detalles de la instancia.

El ministro Darío Silva, presidente de la Corte de Apelaciones de Chillán, aseguró que la iniciativa  posibilita  acercar la justicia a la gente a través de una comunicación inmediata y efectiva.

“El Poder Judicial se ha concentrado en responder a las necesidades de la sociedad moderna y esta es una de ellas. El sistema facilita  resolver problemas de comunicación con ciudadanos extranjeros. Ante el creciente arribo de migrantes a la zona, será posible la traducción simultánea en creole, con lo que podemos brindar la posibilidad de entregar una atención oportuna y  de mejor calidad”, señaló.

Comentarios